Thou and Ye
In my English Linguistics class, we've been discussing some pretty heady stuff: the arbitrariness of language as a sign, ideas like synchronic and diachronic, la langue and parole, and a bunch of other concepts I'm still attempting to wrap my head around. I love the discussions we're having, but have yet to feel completely confident in our subject matter to participate as I'd like. One of the things we discussed last week in passing was subject pronouns: I, you, he, she, it, we, you, and they. We were asked to make a chart of these, which I would replicate, but can't figure out how to create a chart within this, so here's a list:
Subject Pronouns
First person singular: I
Second person singular: You
Third person singular: He, She, It
First person plural: We
Second person plural: You
Third person plural: They
If you've studied a foreign language, you know that sometimes the second person subject pronouns (both singular and plural forms) have two different forms of 'you' -- a formal and informal 'you'. Apparently, English had this as well, but it's changed over the years and 'you' serves both functions. And what were these pronouns? Yep, 'thou' and 'ye'. 'Thou' was the second person singular informal and 'ye' was the second person plural informal. (Ye also served as second person formal singular until 'you' supplanted it.) So, the thou's, thee's, thine's, and ye's were informal forms when they were used.
So what? Why would I write about this? Well, glad you asked.
It's fascinating to me in a couple of ways. First, it's a great example of how languages change: adapting, reshaping, and dropping different words. There doesn't seem to be any intent moving these things along, either. In the south (and other areas of the U.S.), "y'all" functions as the second person plural pronoun -- language is an organism in this sense. This isn't a reflection of lack of education or speaking poor English; our language changes in unpredictable ways.
(A note about formal and informal before proceeding: As I understand it, the formal 'you' is used the vast majority of the time when people speak with each other; the informal 'you' is withheld from use except with those one is most intimate with, like a spouse or child.)
But the really insightful thing I picked up from the fact that English used to have a formal/informal demarcation is which words were formal and which ones were informal. 'Thou' functioned in the informal sense, as did 'ye'. At some point, 'you' took over both formal and informal roles and we quit using thou, ye, etc. So when the King James Version of the Bible was translated, which I grew up hearing read in church and hearing prayers prayed using it's language, the translators did not use 'thou' and 'ye' because of the sacredness of God, but because of the intimacy with the Creator. Considering the KJV text in this light, it gives me much more insight (and appreciation) for the text and towards the nature of God. It stands in contrast to the use of 'thou', 'thine', and 'ye' when I was growing up; those words were used in a much more formal, elevated fashion than originally used. They went from intimate to Proper and Capitalized. This KJV-language was used in a very reverent manner among the generations ahead of me; there's nothing wrong with this, but I find the change in function fascinating because of the difference it provides in how one views God.
The only other similarity I can think of that sheds more light on this use of language is with the word 'Abba', which is the intimate form of the word 'Father'. The equivalent word in our venacular today would be a child referring to his or her father as 'Daddy'. When the translators of the KJV (and maybe some of the authors of songs in our songbooks?) used 'thou' and 'ye', they were relating the intimacy with which David spoke to his Creator. This different perspective opens up a greater appreciation for the text of the KJV and gives further glimpses into the intimacy God longs for with us.
Subject Pronouns
First person singular: I
Second person singular: You
Third person singular: He, She, It
First person plural: We
Second person plural: You
Third person plural: They
If you've studied a foreign language, you know that sometimes the second person subject pronouns (both singular and plural forms) have two different forms of 'you' -- a formal and informal 'you'. Apparently, English had this as well, but it's changed over the years and 'you' serves both functions. And what were these pronouns? Yep, 'thou' and 'ye'. 'Thou' was the second person singular informal and 'ye' was the second person plural informal. (Ye also served as second person formal singular until 'you' supplanted it.) So, the thou's, thee's, thine's, and ye's were informal forms when they were used.
So what? Why would I write about this? Well, glad you asked.
It's fascinating to me in a couple of ways. First, it's a great example of how languages change: adapting, reshaping, and dropping different words. There doesn't seem to be any intent moving these things along, either. In the south (and other areas of the U.S.), "y'all" functions as the second person plural pronoun -- language is an organism in this sense. This isn't a reflection of lack of education or speaking poor English; our language changes in unpredictable ways.
(A note about formal and informal before proceeding: As I understand it, the formal 'you' is used the vast majority of the time when people speak with each other; the informal 'you' is withheld from use except with those one is most intimate with, like a spouse or child.)
But the really insightful thing I picked up from the fact that English used to have a formal/informal demarcation is which words were formal and which ones were informal. 'Thou' functioned in the informal sense, as did 'ye'. At some point, 'you' took over both formal and informal roles and we quit using thou, ye, etc. So when the King James Version of the Bible was translated, which I grew up hearing read in church and hearing prayers prayed using it's language, the translators did not use 'thou' and 'ye' because of the sacredness of God, but because of the intimacy with the Creator. Considering the KJV text in this light, it gives me much more insight (and appreciation) for the text and towards the nature of God. It stands in contrast to the use of 'thou', 'thine', and 'ye' when I was growing up; those words were used in a much more formal, elevated fashion than originally used. They went from intimate to Proper and Capitalized. This KJV-language was used in a very reverent manner among the generations ahead of me; there's nothing wrong with this, but I find the change in function fascinating because of the difference it provides in how one views God.
The only other similarity I can think of that sheds more light on this use of language is with the word 'Abba', which is the intimate form of the word 'Father'. The equivalent word in our venacular today would be a child referring to his or her father as 'Daddy'. When the translators of the KJV (and maybe some of the authors of songs in our songbooks?) used 'thou' and 'ye', they were relating the intimacy with which David spoke to his Creator. This different perspective opens up a greater appreciation for the text of the KJV and gives further glimpses into the intimacy God longs for with us.
